重庆第三位鲁迅文学奖得主诞生:重庆大学教授李永毅《贺拉斯诗全集》获“文学翻译奖”
上游新闻
2018-08-11 15:34
听新闻

第七届鲁迅文学奖文学翻译奖获奖名单。

继享誉全国的诗人傅天琳、李元胜斩获鲁迅文学奖后,作为国内诗歌重镇的再度凭借诗歌斩获“鲁奖”,只是这次变成了译作——11日中午,第七届鲁迅文学奖评奖办公室通过中国作家协会官方网站中国作家网公布了本届鲁迅文学奖的最终获奖名单,重庆大学外国语学院教授、重庆翻译学会副会长李永毅的作品《贺拉斯诗全集》斩获“文学翻译奖”。

《贺拉斯诗全集》。

本次获奖的《贺拉斯诗全集》翻译了贺拉斯的全部诗歌作品(四部《颂诗集》、《长短句集》、《世纪之歌》、两部《闲谈集》和两部《书信集》),总体量达到近八千行。特别难得的是,李永毅是从拉丁语直接翻译成中文出版,在书中还特别以拉中对照的方式呈现给读者。

据介绍,为了更准确地理解贺拉斯的原作,在翻译之前,李永毅阅读了数百篇国外学术界的论文和一些专著,并参考了十余部国外注本和多个英译本。这些前期准备工作的笔记和翻译过程中的想法都浓缩在全书的七十万字逐行详注中。

众所周知,国内拉丁文学习资料较少,李永毅翻译后还在注释中解释了贺拉斯作品中出现的许多词语,并对所有的语法难点都做了分析。所以,除了用于文学研究外,本书也可作为拉丁语学习的阅读材料。

值得一提的是,《贺拉斯诗全集》不仅是译作,也可以说有译者李永毅的“创作”。因为贺拉斯以诗艺高超和音律完美著称,为了体现出这样的特点,李永毅认为,必须以格律诗的方式来翻译,并且要创造出不同的汉语格律诗形式,以与原作的各种格律配合。贺拉斯作品中出现的格律约二十种,针对每一种,他都事先设计好每行的顿数和不同的韵式。同时,针对贺拉斯不同诗集的语体风格差别很大的特点,李永毅翻译出的译文在汉语的措辞上也做了相应的调整。

李永毅。

今年43岁的李永毅是开县人。现任重庆大学外国语学院教授,重庆大学高研院博士生导师,英美文学和翻译硕士生导师,美国古典研究会会员,重庆翻译学会副会长等职。

李永毅主要研究古罗马诗歌、英美诗歌、解构主义文论、西方思想史,已经出版《卡图卢斯研究》、《比较之维:诗歌与诗学论稿》等专著,《贺拉斯诗选拉中对照详注本》、《卡图卢斯歌集拉中对照译注本》等16部译著目前主持教育部新世纪人才项目“贺拉斯诗歌翻译与研究”以及中央高校基本科研业务费项目“贺拉斯全集译注与研究”。

值得一提的是,去年12月,李永毅的《贺拉斯诗选:拉中对照详注本》(诗集)就曾获第七届重庆文学奖的文学翻译奖。当时重庆文学奖评委会给《贺拉斯诗选——拉中对照详注本》的授奖词是“李永毅翻译的《贺拉斯诗选——拉中对照详注本》是国内首部有规模的贺拉斯经典诗选。译文真实可信,严谨准确,清晰明了,富有表现力,具有学术性与可读性。本书还以极大篇幅对贺拉斯诗作进行了逐行的翻译详注,解释了其中出现的绝大部分词语,并对所有的语法难点都做了分析。这在当今中国翻译文学实践之中较为难得,而详注所包含的丰富信息,尤见译者的学术功力。”

上游新闻·重庆晨报记者裘晋奕